地道美语听力播客:如何让午餐既营养又美味?
日期:2019-04-04 09:05

(单词翻译:单击)

e3NAUOOOd@knHg3oZLw)ER0

中英文本

Rsc%7^wcl627

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

GQrU++PCk;0@;U~9o

H).WjEi3UR)U,~at%0LK

mHZ*V=Hc%~1WJ%

7)cWg(7K4aT

Bp9b++uLb~.S1,j@0|mg

i_~+wv@5Q%

UoSrww4=^Y3Q;.*kj)k

QHW%kq_oBf8y4Q^T

Chris: What are you doing? Let’s get into the hot lunch line.
克里斯:你在干什么?咱们快排队吃午饭吧M)XeeHGDagE5TR。
Sybil: See this lunchbox? My mom made me brown-bag it today. She says that the lunches served at school aren’t nutritious enough.
西比尔:看到这个午餐盒了吗?我妈妈今天给我做了个棕色的袋子I,k8530SFjLQGmR。她说,学校的饭菜不够营养mCnk#5jyy1t.Sx*j。
Chris: That sucks. What did she make you?
克里斯:这糟透了kV@pRS*fc!M5x。她给你准备了什么?
Sybil: A salad.
西比尔:沙拉5gX%LOZC;+&。
Chris: Oh, gross. I really feel sorry for you. What else?
克里斯:哦,天哪J,B&u+1Ow1Bhr4r(XI。真为你感到难过#[FQ+LgV8YxM?;褂惺裁??
Sybil: Let me see. There are some carrot sticks, too.
西比尔:我看看o^NJq,cFLz#,~A_!B?;褂泻懿诽?span style="display:none">3w4AZhRLcQwiG~+xxKQl。

YVM)=s#okNOWO4Q

podm190404.jpg

(UZYhc#vV,OmzMzT1zK


Chris: Sucker! You should have thrown a fit. I wouldn’t have taken it lying down. Listen to me. You should ditch that lunch and buy lunch instead, like me.
克里斯:无语了!你应该大为恼火吧7Eo#^~SjOW^QqLc[B!b。我是决计不会吃这个的rNN0QOwg9(r。听我的d)Wvk3-.S|]^QKScM。你应该放下那顿午餐,像我一样去买一份午餐Xy.5Vgca%96KXg。
Sybil: I can’t. I don’t have any lunch money. Do you want to trade some of yours for mine?
西比尔:不行,我没钱买=giBmp0qiB968==TKI。你愿意跟我交换着吃吗?
Chris: You’re dreaming. There’s no way I’m trading my pizza for your salad and carrot sticks.
克里斯:你做梦bDK(nV01.u%L8ET#。居然妄想用沙拉和胡萝卜条换披萨,没门!
Sybil: Not even if I do your math homework?
西比尔:就算我帮你写数学作业也不行吗?
Chris: Math homework? Now you’ve got my attention.
克里斯:数学作业?我有点心动了l&&d1c~,n(-|!。
Sybil: Only if you give me the entire slice of pizza.
西比尔:前提是你把整块披萨都给我6=QdBgcdO7-_。
Chris: You drive a hard bargain. How about this? I’ll split the pizza with you, if you’ll do my homework.
克里斯:你真会讨价还价w&EufZyS+w5。这样如何?你帮我写作业,我就跟你一起分享披萨wqc7&a@=gsuQg%gwf+l。
Sybil: You must really think I’m a sucker if you think I’d agree to that!
西比尔:你一定认为我是个笨蛋才会同意这个条件!

iTh-gyss4qJxm*

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

0e3#Kc(GjmtT-nfe!|

重点讲解

#Cqai8HhnX[

pj*[KBF2J;r

1.There’s no way 没门

l.V[3t5kgc0Cn51fK^^t

There's no way she could be Prom queen.
她不可能会成为毕业舞会皇后d@v|tJ)uC;No2。

bxzd0#QySmE

jxm1#|=[]07(F_f+wm

2.trade for 交换

k.K%yl7%5TqTY

Kennedy mischievously suggested that professors ought to trade jobs for a time with janitors.
肯尼迪调皮地建议教授和看门人互换一段时间工作GM&hVbwx=r~H+K。

L7m*OL6k[FK)iFR@y

|bJK,pzIXEhFi;B]

3.lying down 不反抗;乖乖就范

xJ[!A3gmYA)^

Don't imagine that they'll behave themselves. They will not take their defeat lying down.
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休4;h3XCvKH+5))USeTG1。

FX(7bQho;X

!ivkDliXK#2@reGe&Pzq

4.drive a hard bargain 极力讨价还价

#l^BOxq+&fKsdeKfnE

I never have chances to drive a hard bargain.
我根本没有机会使劲讨价还价!

J]ISB.YV5sU!nKG;7

d%vTUK~DWvef47^!IOlIhRRdt8VY&1rZ;x#+8z#dpXKuU@;zk.rUO
分享到
重点单词
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • nutritiousadj. 有营养的,滋养的
  • slicen. 薄片,切片 vt. 切成薄片,削
  • AG国际厅酒店_AG国际厅网页_AG国际厅官方网站 金扫帚奖| 诺如病毒| 金扫帚奖| 美丽人生| 德国哈雷市枪击案| 98岁老人被判15年| 基金业协会| 罗马假日| 土耳其 军事行动| 送我上青云|